キム・ソウォル「つつじの花」
語り手が女性を想定して書いた作品。音楽性と郷土的敍情が 一つとなって韓国人に一番愛される時として有名。 離れる相手を優しく見送らなくてはならない悲しみが感じられる。 それでつつじの花は韓国人には特別な意味を持つ。 [1922年作] |
김소월 「진달래꽃」
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
キム・ソウォル「つつじの花」
私の事が嫌いになって
離れる時には
黙って安らかに見送ってさしあげます。
寧辺の薬山
つつじの花
ひと抱えに取って離れる道端に撒きます。.
離れていく歩み歩み
置かれたその花びらを
そっと踏んで行ってください。
私の事が嫌になって
離れる時には
死んでも涙は流しません。
私の事が嫌いになって
離れる時には
黙って安らかに見送ってさしあげます。
寧辺の薬山
つつじの花
ひと抱えに取って離れる道端に撒きます。.
離れていく歩み歩み
置かれたその花びらを
そっと踏んで行ってください。
私の事が嫌になって
離れる時には
死んでも涙は流しません。
역겨워: 역겹다 うとましい;おぞましい 고이: きれいに;美しく 고이 자라다: すなおに育つ 아름따다: 아름 両手で抱えるほど + 따다 摘む 가시옵소서: 가시다 行くの敬語 흘리오리다: 흘리다 流す。
この記事に関するコメント
今となっては、朝鮮語だったか、韓国語だったかさえわからないが、
とても印象的でそのときには歌も覚えたのに、今ではすっかり忘れてしまった。韓流ブームで久しぶりにハングル講座をきいてこの歌のことを思い出した。30年前もこの言語に親しんでいたと言うことが自分でも驚いた。
이번에 여가수가 노래로 리메이크해서 불렀지만 _