ファン・ジニ「霜月長長しい夜を」
この歌は一年の中で、一番夜が長い霜月に愛する人 徐敬徳さんに対する恋しい気持ちを、ファン・ジニ特有の美味しい詩で歌っています。朝鮮前期の大部分の詩調が、儒教的理念を土台にした忠義思想を歌ったことと違い、 この詩調は純粋な人間的情緒を美しい言語で、現わしているという特徴を見せます。彼女の詩の中でも一番美しく、その韓国語の柔らかいニュアンスがよく伝わってきます。 |
황진이 「동짓달 기나긴 밤을」
冬至(동지)달 기나긴 밤을 한 허리를 베어내어
春風(춘풍) 이불 아래 서리서리 넣었다가
님 오신 날 밤에 굽이굽이 펴리라
冬至(동지)달 기나긴 밤을 한 허리를 베어내어
春風(춘풍) 이불 아래 서리서리 넣었다가
님 오신 날 밤에 굽이굽이 펴리라
ファン・ジニ「霜月長長しい夜を」
霜月長長しい夜を 一腰を切り取り
春風布団の下に 畳んで入れてから
貴方が いらっしゃった日に くねくね広げよう
霜月長長しい夜を 一腰を切り取り
春風布団の下に 畳んで入れてから
貴方が いらっしゃった日に くねくね広げよう
■背景及び解説
恋人に対する切実な懐かしさと待ちつづける心情を、抽象的な時間を具体的な事物のように可視化していて、すぐれた詩的効果を得ています。彼に対する切実な懐かしさと、待ってる心情が、よく現われています。一年の中で一番長いといわれる霜月の夜を切り取って、暖かいオンドルの布団の中で暖めておくという奇抜な思いつきが引き立ちます。擬態語を使って女性特有の纎細な感覚をよく表現しており、叙情的な自我の描く対象は徐敬徳だから伝わるものです。
한 허리를:真中を、腰は体の真ん中の部分を意味 베어내어:切り取る。 춘풍이불:春風は短かった恋人との恋を意味する。이불は布団。 펴리라:原)펴다.
畳んでものをひろげる。 例)本を~。책을펴다/傘を~。우산을 펴다.
畳んでものをひろげる。 例)本を~。책을펴다/傘を~。우산을 펴다.
この記事に関するコメント